Stephanus(i)
18 και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
Tregelles(i)
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
Nestle(i)
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
SBLGNT(i)
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
f35(i)
18 και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
Vulgate(i)
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
Wycliffe(i)
18 and leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde.
Tyndale(i)
18 and layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson.
Coverdale(i)
18 & layed handes on the Apostles, and put them in the comon preson.
MSTC(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in the common prison.
Matthew(i)
18 and laied handes on the Apostles, and put them in the commune prison.
Great(i)
18 and layde handes on the Apostles, and put them in the commen preson.
Geneva(i)
18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
Bishops(i)
18 And layed handes on the Apostles, and put them in the common prison
DouayRheims(i)
18 And they laid hands on the apostles and put them in the common prison.
KJV(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJV_Cambridge(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Mace(i)
18 went and seized on the apostles, and put them in the common prison.
Whiston(i)
18 And laid hands on the apostles, and put them in the common prison.
Wesley(i)
18 were filled with zeal, And laid their hands on the apostles, and put them into the common prison.
Worsley(i)
18 and laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
Haweis(i)
18 and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Thomson(i)
18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
Webster(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Living_Oracles(i)
18 and laid their hands on the Apostles, and put them into the common prison.
Etheridge(i)
18 and they laid hands on the apostles, and apprehended and bound them in the house of the bound.
Murdock(i)
18 And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
Sawyer(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in the public prison.
Diaglott(i)
18 And laid the hands of them on the apostles, and placed them in prison public.
ABU(i)
18 and laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
Anderson(i)
18 and they laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
Noyes(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in the public prison.
YLT(i)
18 and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
JuliaSmith(i)
18 And put their hands upon the sent, and set them in the public keeping.
Darby(i)
18 and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
ERV(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
ASV(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
Rotherham(i)
18 And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward.
Godbey(i)
18 and laid hands on the apostles, and placed them in the public prison.
WNT(i)
18 and laid hands upon the Apostles, and put them into the public jail.
Worrell(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in a public prison.
Moffatt(i)
18 they laid hands on the apostles and put them into the public prison,
Goodspeed(i)
18 and they had the apostles arrested and put in the common jail.
Riverside(i)
18 and laid hands on the apostles and put them into the public jail.
MNT(i)
18 and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison.
Lamsa(i)
18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison.
CLV(i)
18 and laid hands on the apostles and place them in public custody.
Williams(i)
18 they had the apostles arrested and put into the common jail.
BBE(i)
18 And they took the Apostles and put them in the common prison.
MKJV(i)
18 And laid their hands on the apostles and put them in the public custody.
LITV(i)
18 and laid their hands on the apostles, and put them in public custody.
ECB(i)
18 and they lay their hands on the apostles and put them in the public prison.
AUV(i)
18 and arrested the apostles and put them in jail.
ACV(i)
18 And they threw their hands on the apostles, and put them in the public prison.
Common(i)
18 They arrested the apostles and put them in the public jail.
WEB(i)
18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
NHEB(i)
18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
AKJV(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJC(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJ2000(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
UKJV(i)
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
RKJNT(i)
18 And laid hands on the apostles, and put them in the public jail.
TKJU(i)
18 and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
RYLT(i)
18 and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
EJ2000(i)
18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
CAB(i)
18 and laid their hands on the apostles and put them in the public custody.
WPNT(i)
18 and laid their hands on the Apostles and put them in the common prison.
JMNT(i)
18 and they thrust [
their]
hand upon (= arrested)
the sent-forth folks (the emissaries)
and put them in [
the]
public [
place]
of custody and observation.
NSB(i)
18 They captured the apostles and put them in the common prison.
ISV(i)
18 arrested the apostles, and put them in the city jail.
LEB(i)
18 And they laid hands on the apostles and put them in the public prison.
BGB(i)
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
BIB(i)
18 καὶ (and) ἐπέβαλον (they laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles) καὶ (and) ἔθεντο (put) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τηρήσει (
the jail) δημοσίᾳ (public).
BLB(i)
18 and they laid hands on the apostles and put them in
the public jail.
BSB(i)
18 and arrested the apostles and put them in the public jail.
MSB(i)
18 and arrested the apostles and put them in the public jail.
MLV(i)
18 and they put their hands upon the apostles and placed them in
the public jail.
VIN(i)
18 They arrested the apostles and put them in the public jail.
Luther1545(i)
18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
Luther1912(i)
18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
ELB1871(i)
18 und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
ELB1905(i)
18 und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
DSV(i)
18 En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.
DarbyFR(i)
18 et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Martin(i)
18 Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
Segond(i)
18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
SE(i)
18 y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.
ReinaValera(i)
18 Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
JBS(i)
18 y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.
Albanian(i)
18 dhe vunë dorë mbi apostujt dhe i futën në burgun publik.
RST(i)
18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
Arabic(i)
18 فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة.
Armenian(i)
18 ձեռք բարձրացուցին առաքեալներուն վրայ եւ դրին զանոնք հանրային արգելարանը:
Basque(i)
18 Eta egotz citzaten escuac Apostoluén gainera, eta eçar citzaten presoindegui publicoan.
Bulgarian(i)
18 сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.
Croatian(i)
18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
BKR(i)
18 I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
Danish(i)
18 Og de lagde Haand paa Apostlerne og kastede dem i et offentligt Fængsel.
Esperanto(i)
18 kaj jxetis manojn sur la apostolojn, kaj metis ilin en la publikan gardejon.
Estonian(i)
18 ja pistsid oma käed Apostlite külge ning panid nad üldisesse vanglasse.
Finnish(i)
18 Ja paiskasivat kätensä apostolitten päälle ja panivat heidät yhteiseen vankihuoneesen.
FinnishPR(i)
18 ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankihuoneeseen.
Georgian(i)
18 და დაასხნეს ჴელნი მათნი მოციქულთა ზედა და შესხნეს იგინი საპყრობილესა შინა დამარხვად ხვალისამდე.
Hungarian(i)
18 És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket.
Indonesian(i)
18 Rasul-rasul itu ditangkap, lalu dimasukkan ke dalam penjara umum.
Italian(i)
18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.
Kabyle(i)
18 ṭṭfen ṛṛusul, rran-ten ɣer lḥebs n baylek.
Latvian(i)
18 Un apcietināja apustuļus, un novietoja tos publiskā cietumā.
PBG(i)
18 I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.
Portuguese(i)
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
Norwegian(i)
18 og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.
Romanian(i)
18 au pus mînile pe apostoli, şi i-au aruncat în temniţa de obşte.
Ukrainian(i)
18 і руки наклали вони на апостолів, і до в'язниці громадської вкинули їх.
UkrainianNT(i)
18 і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
SBL Greek NT Apparatus
18 χεῖρας WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP